タグ:en français ( 70 ) タグの人気記事

d0078841_17505791.jpg

 原稿の翻訳をさせていただいた17冊目の本『パリ おしゃれガールズ スタイル』が発売されました。

 パリのモード界で活躍しているクリエイターたちのアパルトマンは、広さや好きなテイストはそれぞれだけれど、どこもまるでショップや映画やドラマのセットのような空間。
 洋服もインテリアも新しいものと古いもの、高価なアイテムとチープなアイテム、シックなカラーとカラフルなものが、個性的で素敵に取り入れられています。
 ディスプレイや収納の仕方を見るだけでも興味深いけれど、それぞれの人がセレクトして出来上がったワードローブは新鮮で楽しい。

 色と色の組み合わせが好きな私は、自分のアイテムもカラフルだと思っていたけれど、この本に紹介されているクローゼットと比べると地味な気がして改めて自分のワードローブを確認。
 すると確かにカラフルな物もあるけれど、単色のものがほとんどでカラフルな柄物を持っていないことに気づきました。

 これまでになく、ほとんど洋服を買うことが無かったこの夏。せっかくなので、セールも雑誌も見ないようにして秋冬に辿り着こうとしていたのに、この本を見たらカラフルなワンピースを探しに出掛けたくなりました…。
 
 先週の帰省のパッキングで久しぶりに1週間分のコーディネートを計画。絞り込みに悩むけれど、組み合わせを考えるのは楽しい。これからどんなアイテムが気になったり、取り入れたりするのか分からない。けれど、きっと見慣れている自分のワードローブも他の人からすると新鮮なのだろうし、組み合わせ方も違うはず。
 そう考えると、ついついその時気に入っているいくつかのコーディネートだけになりがちだけれど、客観的に見直して、まだまだ続きそうな夏に久しぶりのアイテムや自分にとって新鮮な組み合わせを生み出してみよう、とこの本を見て思いついたところです。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
『Girls Fashion Style Paris』 (chez édition PAUMES) est en vente.

Dans ce livre, on présente les placard des parisiennes qui travaillent dans milieu de la mode.

Chacun son goût, mais tout le monde assortir des choses nouvelles à ceux de vieilles,
d'article de prix avec de chose pas chère, et mélange des couleurs avec goût.

En regardant ce livre, j'ai voulu réviser mon armoire, et réassortir mes vêtements!


[PR]
by emioohara | 2010-08-18 19:28 | hon
d0078841_1144251.jpg

 8月8日(日)、友達のショップ「Ginger Beach Inn」と バリ島発・女の子のためのキッズ&ベイビーブランド「coco and ginger」がコラボレーションしたイベントが葉山で行われるとのこと。

 食べ物、遊び、リラックス、音楽など送ってもらった内容を見ているだけで楽しそう。大人も子どもも、そして海が好きな人はもちろん、普段海に行かない人でも楽しめそうなイベント。

 行けたらなぁ。



Ginger Beach Inn

Beach picnic 2010 in Hayama


………………………………………………………………………………………………………

Ce week-end, le 8 (dim.) à Hayama, la boutique de ma copine 「Ginger Beach Inn」 organisera une manifestation en collaboration avec la marque「coco and ginger」.

Là-bas, on peut manger des choses bios , on peut jouer, relaxcer et s'amuser la musique….

J'aimerais bien y aller….

[PR]
d0078841_16232063.jpg

 ミュリエル バルベリの『優雅なハリネズミ』の映画版、『Le Hérisson』。

 この映画は自分も観客として楽しみたい、とバルベリ氏が言われていたので原作との違いも気になっていました。

 違っているのは、原作では女の子の日記だった部分が、映画では女の子がビデオをまわすようになっていたこと、イラストのようなアニメーションが加わることですが、それらを含めても原作と大きく違わない内容。

本や読書ってやっぱりいいなぁと改めて感じることのできる作品でした。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

J'ai vu 『Le Hérisson』 , c'est inspiré de 『L'élegance du Hérisson』 de Muriel Barbery.

Quand la conférrence au Japon, Mme Barbery a dit qu'elle aussi voulait jouir de ce film comme spectatrice , mais finalment son contenu sauf la vidéo a détrôné au journal intime , il n'y a pas bien la grande différence .

C'était belle œuvre et à grâce de ça, j'ai pu resentir de apprécier les livres et la lecture.




 

 
[PR]
by emioohara | 2010-07-30 17:10
d0078841_1132449.jpg

 フランスで子どもから大人まで、みんなに親しまれている本『Le Petit Nicolas』。昨年50周年を迎えたこのシリーズはイラストも可愛らしく、主人公のニコラの家庭や同級生たちはみんな個性が溢れていて魅力的。いつの時代にもいる子どもたちが描かれていて、思わず吹き出してしまうことも。
 その実写版の映画が去年フランスで公開され、本と違わず面白いとのことだったのでDVDで見ました。

 実写版のキャラクターもみんな魅力的で、この映画だけみても十分楽しい。子どもたちの考えつくことはもちろん、ニコラの両親も見逃せません。

 日本語訳の本も児童書で出ていますが、嬉しいことにこの秋にこの映画も日本で公開されるとのこと。この映画だけでも楽しいけれど、1冊にいくつもの話が詰まっているので、少しずつ読んでそれぞれのキャラクターを知るともっと楽しくなるはず。

…………………………………………………………………………………………………………………

J'ai vu le film de 『Le Petit Nicolas』 en DVD.

Comme ses livres, non seulement son histoire ,mais aussi les personnages étaient très intéressants et charmants!!

Heureusement, ce film va projeter en exclusivité cet automne au Japon!



[PR]
by emioohara | 2010-07-24 11:55 | DVD
d0078841_1522339.jpg

  6月、裏の畑のおばあちゃんがカラスに食べられないようにと、ピアノ線をはって予防していたたわわに実った何本もの枇杷の木。

 梅雨に入ってだめになる前に全部穫るよ、と日曜日の朝におばあちゃんが声をかけてくれたので、出てみるとおじいちゃんとおばあちゃんがせっせと作業中。
 家族と一緒にもぎ方を教えて貰いどんどんと集めていたら、楽しそうな声が聞こえてきた、と草刈りをしていた近所の方もおすそわけをもらいにバケツを片手に登場。

 熟れている実はだいたい穫り終えたときに、おじいちゃんが穫りたてが一番おいしい、と食べ始めると今度はみんな食べるのに夢中。気がつけば手や爪はアクだらけ。

 そうしておすそわけしてくれた枇杷は2キロ。その前からおばあちゃんにちょくちょく枇杷をもらっていたので、冷蔵庫の中には枇杷がいっぱい。全部食べるためには早目に加工するのが良さそう。
 ということで、すぐにスーパーに行き材料を調達。皮むきと種とりだけで2時間かかり、出来上がったのは大量のコンポート。

 それをさらにシャーベットやゼリーにして、魚屋のおばちゃんやおばあちゃんの畑作業のおやつに。それでもまだまだ残っています。

 大変だったけど、たくさん作るのは楽しい。おばあちゃんもいろいろ作った様子。このあたりは枇杷の木が多く、実や葉っぱ、種などみなさんそれぞれ活用しているとのこと。

 こんな風に思い出していると、暑い中また枇杷が食べたくなりました。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・


Au début du Juin, avant la saison des pluies ça commence, ma vieille voisine qui m'a proposé de faire la récolete des nèfles du Japon.

Après on les a presque récolté, puisque pépé (le mari de ma vieille voisine) a dit que le frais est meilleur, donc on a commencé de manger sur place.

Finalemant j'ai reçu 2kg de nèfle du Japon, alors pour la conserver, j'ai cuisiné la compote.Seulement enlever la peau et l'amande, il a fallu 2heures!

En plus, je l'ai transformé en sorbet ou gelée.

Ce que cuisiner en grande quantité, c'était un peu dur mais j'ai pu passer un moment agréable!


[PR]
by emioohara | 2010-07-21 16:14 | un jour
d0078841_1044778.jpg

 6月に、原稿の翻訳をさせていただいた16冊目の本『ベルギーのファミリースタイル』が発売されました。

 数年前に用事があって一泊だけ訪れたブリュッセル。その時は本当に中心部だけを回ったので、こじんまりとしたイメージがありました。でもこの本でわかったことは、フランスに比べて中心地に近くても家が広いということ。
 天井が高く、窓も大きく開放的で、光あふれる空間がどのお家にも見て取れます。

 ベルギーのアーティストたちの家はどこもカラフルで遊び心で溢れているけれど、落ち着いていて柔らかな、温かい雰囲気が伝わってきます。

 ところでこの翻訳をしていたとき、私のまわりにはベルギーにまつわる人や話がたくさん集まっていました。そしてこの本が発売された日からまたベルギーに接することが。立て続くと急にベルギーが気になります。

  ちょうど先日から始まったツール ド フランスが今年はベルギーを通ったので、その町並みを思わず真剣に眺めて、楽しみました。

 本当は行けたなら…。


…………………………………………………………………………………………………………………

『Belgium Family Style』 (chez édition PAUMES) est en vente.

Dans ce livre, on présente les familles d'artistes belge.

Il y a quelque ans, quand j'y suis passée seulement une nuit, parce que je ne restais qu'au centre, j'ai l'impression de la ville cosy et petite.
Mais par ce livre, j'ai compris que la maison belge est assez grande et spacieuse et lumineuse en endadrant.

Heureusement, par hazzare, cet année la Tour de France qui est passée en Belgique donc j'ai pu jouir la paysage!

Mais, si je pouvais y aller….


[PR]
by emioohara | 2010-07-09 11:52 | hon
d0078841_11205057.jpg

 原稿の翻訳をさせていただいた15冊目の本『パリのおうちアトリエ』。アーティストやクリエイターだけでなく、スタイリストやアートディレクターなど、さまざまな仕事に携わるパリジェンヌたちのアトリエ。

 どのアトリエもカラフルだけれど、よく見ると白い壁がほとんど。キャンバスにのる色のように、それぞれの作品や飾っているものを白い壁が邪魔することなく、より引き立てています。

 飾り方もインテリアもそれぞれですが、インスピレーションやイメージ作りのための写真はもちろんのことアトリエ、そして家全体に置いてある全ての物が、きっと何かを生み出すきっかけを作っているのだと思います。

 楽しく創作活動ができそうなアトリエを眺めていると、自分もわくわくしてきて何か作ってみたくなるし、嬉しい気分になります。

 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

『Bureaux à la Maison』(chez édition PAUMES) est en vente.

On présente 23 ateliers de parisiennnes.

Presque tous les ateliers qui choisissant les murs blanc, on relève des œuvres et objets.

En regardant ce livre, moi aussi, j'ai envie de créer quelque chose!




[PR]
by emioohara | 2010-05-13 12:06 | hon
d0078841_18194143.jpg

 山桜が目立ち始めた3月の後半、この町を流れる川の上流へサイクリングへ出掛けました。目的地は17km先。
地図で調べると、道はだいたい川に沿っています。距離だけを数字で考えるとずいぶん遠く思えたけれど、実際は殆ど坂道もなく車の通らない土手を走ったし、ただでさえきれいな川が上流へ向かうに連れてますます澄んでゆく様子を眺めながら、楽しいまま到着。


d0078841_18202960.jpg

 少し暑いくらいの日だったけれど、上流あたりはちょっとひんやり。川もこれでは人間からもだけど魚からも外の様子がすっかりわかるくらいに透明。ずっと眺めていたくなりました。

 帰りも楽しく進んでいたけれど、さすがに家の近くになると足が疲れ、平坦な道も家を思い描きながらやっとひとこぎひとこぎ。筋肉痛にならなかったのに驚いたくらい。

 交通量も少ない道だったしところどころ土手を走ったこともあるけれど、それにしても驚いたのは信号の数。渡ったのは家からでてすぐの2ヶ所だけ。本当にサイクリングにはぴったりの場所です。

……………………………………………………………………………………………………………………

Au mois de mars, j'ai fait un randonnée à bicyclette à 17km,jusqu'au cours supérieur.

Il y a peu de pente, et on a pu allé sur la berge de la rivière, donc c'était très agréable.

L'eau de la fleuve là-bas, elle était vraiment limpide et l'air était frais.

Au retour, d'abord je pédalais bien, mais quand je suis arrivée près chez moi, mes jambes elle sont si fatigués! Heuheusement, il n'y a pas de la douleur musculaire….

Tout de même, ce que je suis étonnée, c'est le nombre de feux de circulation.On y a traversé 2 seulement ceux de près chez moi.

Ici, la ville idéale pour un cyclisme!



[PR]
by emioohara | 2010-04-09 19:18 | un jour
d0078841_14193459.jpg

 日曜日、この町のお祭りへ。パレードや出し物もあるし地元のお店や組合の人達の作るお寿司もある、と周りの人達から聞いて楽しみにしていました。
 うちの新聞には広告がほとんど入らないので知らなかったけれど、どうやらお祭りのチラシもあったらしく、裏の畑のおばあちゃんは電話をくれてスケジュールを教えてくれました。

 お昼ごはんを目的に行ってみると、もうたくさんの人。普通の屋台も道路を埋め尽くしていたけれど、それ以上に地元の人達のお店がいっぱい。地鶏やお寿司、甘いものなど、特産物を中心にずらり。
 全部把握するためにまずは一周。その中ですぐに目に留まったのはかご屋さん。近づいてみると、道の駅などでみるよりもかたちも豊富で、値段も半分以下。

 そこで一回りした後に私が向かったのは珍しく食べ物ではなくこのかご屋さん。少し遠くからもう何十年も前からこのお祭りに出展しているというおばあさんがもともとの用途や使い方、そして竹のどの部分を使っているのか、どんな風に編んであるのがしっかりしているのかと丁寧に教えて下さいます。お店にいた他のお客さんも一緒にかごに花器を入れて花をとか、かごを縦にして何か飾ってもと豊富なアイデア。

 買い物用に使える大きさを中心に絞ったけれど、せっかくの機会なのでかごを3つも選びました。ただでさえ十分魅力的な値段だったのに、これもあれもと迷いながら手にするかごの値段をどんどん下げてくださり、とても良い買い物が出来ました。


d0078841_14194242.jpg

 その後家族がお昼ごはんを買うのを待っていると、かご買ったの?と声をかけられ、振り返るとおばあさん2人。いくつもかごを持っているのが気になったみたい。かごはいいわよね、と言われお店の場所を宣伝。

 そうして夕方、玄関先にいたらちょうど畑にきたおばあちゃんの姿。そこで買ったかごやざるを見せると、おばあちゃんもやっぱり詳しく、この部分が使ってあるから丈夫、だとかお店にあったかごの形を伝えると用途を教えてくれる。

 ところで、このたまごのような変わった形のかご。私は野菜を入れようと思って選びましたが、もともとは赤飯を作るときに小豆を餅米をここで混ぜて蒸篭に入れたり、メリケン粉の袋をここにいれて使うものだとのこと。

 蓋のついたかごは籘。こちらは使う度につやが出てくるそう。竹のものは今は青いけれど、どんどん黄色味を帯びてくるし、なんといっても丈夫というおばあちゃん。ずうっと使っている人の言葉は嬉しい。


……………………………………………………………………………………………………………………

Ce dimanche, je suis allée la fête du printemps de cette ville.

Et J'y ai trouvé de magasin des paniers.

La vieille dame qui m'a expliqué sur l'usage et la differance.

J'ai choisi des paniers celui de bamboo et de rotin.

C'était à vraiment bon marché!


[PR]
by emioohara | 2010-04-07 15:12 | mono
d0078841_14143547.jpg

 ある日、いつも行く本屋さんの文庫コーナーを目的なく見ていたときに、表紙が見えるように平台に置かれていた『手紙、栞を添えて』。
 目に留まり、内容を確かめると、元々新聞で連載されていたさまざまな文学を通しての往復書簡。とても気になったので購入し、家に帰って早速読み始めました。

 本当はこの手紙のやりとりを始めるにあたりお二人が会うはずだったけれど、水村氏の希望で敢えて会うことなく交わされた書簡とのこと。面識のないまま始められた手紙。

 読み進めるうち、お二人が本当に世界中の文学を読まれていて、ひとつひとつに思い出があリそれぞれの解釈をしっかりと持たれているということ、そしてなにより本当に文学や本に対する愛情がとても深くて、一気に読み終わってしまったばかりか、私にとってはとても内容が濃く、あまりの感動とショックでぼぅっとなってしまいました。

 私はこの中に紹介されている文学の殆どを読んだことが無く、気になっていた作品も改めて読みたい気持ちが強くなり、早速いくつか揃えました。

 そして、当然お二人自身の作品も気になり少しずつ手にとるように。

 エッセイや日記というのはついつい気になるものですが、最近この本を含め、図書館で借りた本や気になっていて購入した本が書簡集だったことで、手紙を選ぶことが多いことを自覚。

 また一冊、素敵な本に出会うことができました。そしてこの本を通じてまた新しい本へとつながることもまた嬉しい。

……………………………………………………………………………………………………………

Un jour, à la librairie, j'ai trouvé ce livre par hasard. C'est une correspondance entre deux écrivain en ecriant sur la littérature au tour du monde.

Pour moi, c'était vraiment impressionnante!


 

[PR]
by emioohara | 2010-04-05 15:16 | hon